幻灯二

一夜之间爆火的英文歌(普通工人的英语一夜之间爆火的“打工人”是什么梗?用英语怎么说?)

一夜之间,“打工人”刷爆微博、朋友圈。

你知道这是什么梗吗?经过一番调查,小版发现这是继“社畜”之后,轻人的又一次自我调侃大家刷着各种打工人的段子,把各种鸡毛蒜皮的小事儿都扯到打工身上,然后用一句“早安,打工人结尾,满屏的黑色幽默。怎么说呢?“社畜”,显得有些惨无人道;“打工仔”,貌似又有些低声下气。唯有“打工人”这个自称,平凡中透露着追求,表现出倔强——虽然没钱,但咱却有着不卑不亢的气节啊。就这样,“打工人”一词迅速得到了各位社畜,哦不,打工人的认可。虽然段子是别人的,但咱们的心情是共同的。 今天“打工人”小版,就来聊聊“打工人”用英语该怎么说?直接译为worker可以吗? 先来看看百度百科的释义:“打工人”其实是很多上班族的自称,往往起早摸黑,拿着微薄的工资,但工作却十分辛苦。 

而worker在词典中的意思是:

1)omeone who works in a particular job or in a particular way

2)someone who works for a company or organization but does not have a powerful position

重点在于第二点,“为公司或组织工作,但没有什么权力的人”

这么看来,“打工人勉强可以翻译为worker,或office worker(上班族)。不过两者均没有什么感情色彩,并不能很好诠释“打工人”的内涵。

小版在查资料过程中,发现有另几个有意思的地道表达值得我们学习:①desk jockeydesk是“桌子”jockey/ˈdʒɒki/是“赛马的骑师”,以及对“操作员,驾驶员”非正式的一种叫法。desk jockey字面上是“桌子骑师”“桌面操作员”,用来比喻那些整天坐在桌子前工作的人(someone who works in an office, sitting at a desk all or most of the day),是不是很形象幽默呢?反正小版看到这个词分分钟就脑补出社畜们埋头码字的样子② wage slave  wage /weɪdʒ/指“(按周计算的)工资,工钱”slave /sleɪv/是“奴隶”,合起来就是“工资奴隶”Urban Dictionary的释义简洁又一针见血: 

1. regular worker/employee;2. with no autonomy who must work to survive1、普通员工/雇员2、没有自主权,必须工作以求生存这……不就是“社畜”,哦不,“打工人”么?

其实说到社畜这词也挺有意思的,原来是日本职员对自身上班族(サラリーマン, Salaryman)身份的揶输,意思是“公司的家畜”,不卖力就会被开除。因为日剧频繁出现而成了网络热词。这种表达,和wage slave有异曲同工之妙。③corporate slave与wage slave相似的,还有一个corporate slave。corporate /ˈkɔːpərət/指“公司的;团体的;法人的”。根据Urban Dicionary的描述,与wage slave侧重于“为了工资,为了生存”不同,corporate slave似乎更强调“总是超负荷工作,报酬过低,不被重视”。小版看到推特上有网友怒怼职场鸡汤,很有意思,大家来围观下: 

If your age is less than 30 & you are working less than 12 Hours a day, You aint dreaming big enough!【译】如果你不到30岁,每天却工作不到12小时,那说明你的梦想还不够远大!To everyone who just started working, dont listen to these LinkedIn bots.You have a life outside your work. Dont glorify long working hours. Dont be a corporate slave.【译】想跟那些刚开始工作的人说,不要听这些“LinkedIn机器人”的话。工作之外你还有生活。不要美化超时工作!不要做公司的奴隶(社畜)!以上就是小版今天分享给大家的内容。那么,打工人,你今天努力了吗?欢迎在读者讨论区留下你的打工语录哦~精选 |“小心驶得万年船” 用英语怎么说?推荐 |  ZARA到底怎么念?你读对了吗?你点的在看,我都认真当成了喜欢!

您可能还会对下面的文章感兴趣: